— Значит, вы и есть голова, которой подвластна вся эта шайка контрабандистов? А как же сквайр? Неужели он на вторых ролях? — поинтересовалась Элисия.
— О нет, он вполне законный соучастник. У него есть небольшое поместье на севере, но оно совершенно непригодно для широкой контрабанды, а нам понадобилось много денег. Нет, этому имению не было места в моих планах, а сквайр без меня и шагу не ступит. Знает, что мозги у меня. Те мозги, которые обеспечивают его коньяком и сигарами, позволяя держать толпу льстецов, — похвалялась миссис Блэкмор. — А какие, собственно, у вас планы? Полагаю, вам многое известно… — она намеренно умолкла, нагнетая напряженность, — раз уж вы играете в них такую важную роль.
— Я играю? — изумленно воскликнула Элисия.
— О да. Вы — средоточие всего плана… Другими словами, вы — препятствие, которое подлежит немедленному уничтожению. К несчастью, моя первая попытка не удалась. Вы ведь не считаете в самом деле, что в вас стрелял какой-то случайный, ни в чем не повинный браконьер? — Она вспоминала об этом с явным удовольствием. Потребность похвалиться своей ловкостью была у нее настолько велика, что она не могла отказать себе в этом удовольствии, а долго скрываемая жестокость лишь усиливала желание насладиться страданиями жертвы.
— Это вы велели в меня стрелять? Наняли кого-то меня убить? — недоверчиво переспросила Элисия, чувствуя, как цепенеет от ужаса.
— Да. Эго было прекрасно придумано… Да только остолоп, взявшийся за это, всего лишь ранил вас, а не убил. Теперь я избавлюсь от вас не так изящно. Уж не взыщите. Меня поджимает время… Гости… И новая партия товара, которая поступит сегодня. Просто удача, что днем упал туман. Даже спешить не придется. Это одна из самых важных операций. Никогда раньше не имела такой куш за одну доставку. Поэтому не грех и лично за всем проследить. Сквайр уже там, на берегу, но я не рискну положиться на него. Все должно пройти без сучка без задоринки.
Вы хоть представляете, сколько хлопот мне доставили? — тоном светской беседы осведомилась миссис Блэкмор. — Право, вам следует просить прощения… Пришлось думать, как от вас избавиться, а у меня и без того хлопот полон рот. Здесь за всем приходится приглядывать. Как подумаю, сколько драгоценного времени я на вас потратила!..
Элисия ошеломленно смотрела на жену сквайра. Эта женщина, невозмутимо глядевшая на нее, собиралась отправить леди Тривейн на тот свет да еще ожидала восхищения своей находчивостью. У нее, видимо, совсем отсутствовала совесть!.. Судя по всему, миссис Блэкмор не испытывала никакого раскаяния, а лишь легкое раздражение от доставленного ей неудобства.
— Как невежливо с моей стороны, мадам. Прошу прощения, — едко произнесла Элисия, оттягивая время. Сжав кулаки, она крепилась изо всех сил. Нет, она не доставит удовольствия этим негодяям! Им не увидеть ее страха. — Не будете ли вы так любезны несколько просветить мое любопытство. Почему вы хотите моей смерти? Я никогда не причиняла вам вреда.
— Не причиняла мне вреда? — с насмешкой протянула миссис Блэкмор. — Захватив то, что принадлежало мне по праву?
— Какой вздор! Меня никогда не интересовало ваше имущество.
— Вы — леди Тривейн, маркиза Сент-Флер. Так или нет? — воинственно спросила злодейка, подходя поближе и размахивая заряженным пистолетом.
Элисия кивнула.
— Да, — негромко сказала она, потихоньку пятясь от решительно наступавшей миссис Блэкмор.
— Вы украли этот титул у меня!
Элисия непонимающе уставилась на жену сквайра. О чем говорит эта женщина? Она, должно быть, не в своем уме!
— Маркизой следовало сейчас быть Луизе, а не вам! У меня тогда было бы все: поместья, деньги, положение в обществе… Светская жизнь, а не роль тихони-жены какого-то сквайра из захолустья. Но вы за это заплатите. Вы, с вашими благовоспитанными манерами… Голубая там считается у вас кровь или не голубая, а придет пора умирать — из жил потечет красная, как у всех. Вы будете умолять меня, Клару Блэкмор, актрис-ку, перед которой важные леди носы задирали, в то время как их мужья старались закинуть удочку, будете на коленях молить у меня пощады для вашей прелестной беленькой шейки.
— Никогда! — заявила Элисия, надменно вздернув подбородок. — Вы можете лишить меня жизни, однако достоинство у меня никто не отнимет, я не стану торговаться с подобной тварью, — негромко проговорила она, с презрением глядя на миссис Блэкмор.
Рука миссис Блэкмор дрогнула, но затем она пожала плечами, притворяясь равнодушной.
— Храбро сказано, леди Тривейн, очень храбро. Интересно, однако, сколько продержится ваше достоинство, когда смерть начнет неотступно следовать за вами и вы почувствуете ее дыхание на своем лице?
— Достоинство — это то, чего вы никогда не имели. Это выше вашего понимания, — отважно провозгласила Элисия, полыхнув зелеными глазами. — И не воображайте, что вам все удастся. Напрасно стараетесь, миссис Блэкмор. Хотите, я предскажу вам, что будет?
— Довольно! Мне не интересна шарада, которую вы передо мной разыгрываете… Я не так глупа. Предсказания… Какая чушь! — презрительно рассмеялась миссис Блэкмор.
— Напрасно, мадам, вам стоит поинтересоваться ею. Меня ведь несколько раз обвиняли в том, что я ведьма, — захохотала Элисия, заставив жену сквайра отшатнуться. — О-о, я вижу, что вы мне поверили… Пусть чуть-чуть. Что ж, позвольте предсказать вам будущее. Вы будете уничтожены, вас выследят и изобличат в измене, потому что вы предали свою страну! Это произойдет скоро, дорогая моя миссис Блэкмор, очень скоро. Все ваши деньги, вся власть, которой вы так алкали, не принесут вам радости, потому что моя смерть не останется безнаказанной, — пообещала Элисия вкрадчивым и одновременно властным голосом, словно накладывая заклятие на голову стоящей перед ней женщины.